Реалізація автоматичного перекладу субтитрів на інші мови

Проектуємо та впроваджуємо системи штучного інтелекту: від прототипу до production-ready рішення. Наша команда поєднує експертизу в машинному навчанні, дата-інжинірингу та MLOps, щоб AI працював не в лабораторії, а в реальному бізнесі.
Показано 1 з 1Усі 1566 послуг
Реалізація автоматичного перекладу субтитрів на інші мови
Простий
від 1 дня до 3 днів
Часті запитання

Напрямки AI-розробки

Етапи розробки AI-рішення

Останні роботи

  • image_website-b2b-advance_0.webp
    Розробка сайту компанії B2B ADVANCE
    1284
  • image_web-applications_feedme_466_0.webp
    Розробка веб-додатків для компанії FEEDME
    1196
  • image_websites_belfingroup_462_0.webp
    Розробка веб-сайту для компанії БЕЛФІНГРУП
    901
  • image_ecommerce_furnoro_435_0.webp
    Розробка інтернет магазину для компанії FURNORO
    1119
  • image_logo-advance_0.webp
    Розробка логотипу компанії B2B Advance
    586
  • image_crm_enviok_479_0.webp
    Розробка веб-додатків для компанії Enviok
    853

Реалізація автоматичного перекладу субтитрів

Переклад субтитрів—завдання з жорсткими обмеженнями, які відрізняють його від звичайного машинного перекладу: довжина рядка, тайминг, синхронізація з мовою, збереження стилю.

Технічні обмеження субтитрів

Формат SRT/VTT накладає вимоги на переклад:

  • Максимальна довжина рядка: 42 символи (стандарт Netflix) або 84 символи (2 рядки)
  • Тривалість показу: 1–7 секунд на блок субтитра
  • Швидкість читання: ≤17 символів/секунду для кіно, ≤20 для документального

LLM повинен не просто перекладати, але укладатися в ці обмеження.

Pipeline перекладу

[SRT/VTT файл]
    → [Парсинг: субтитри з таймингом]
    → [Батчинг: групи по 20–30 субтитрів для контексту]
    → [LLM переклад з обмеженнями довжини]
    → [Пост-перевірка: довжина рядка, швидкість читання]
    → [Авто-скорочення при перевищенні ліміту]
    → [Складання назад у SRT/VTT]

Батчинг за групами важливий: модель бачить контекст сусідніх субтитрів і перекладає зв'язно, без розриву смислу між блоками.

Промпт для перекладу з обмеженнями

Перекладіть субтитри з англійської на українську.
Обмеження:
- Максимум 84 символи на блок (2 рядки по 42)
- Збережіть смисл, допускається адаптація
- Не використовуйте лапки, якщо їх нема в оригіналі
- Збережіть власні імена

Підтримувані мови та моделі

Для російської, української, європейських мов—GPT-4o-mini (оптимальне співвідношення якості та швидкості). Для рідких мов (суахілі, в'єтнамська, гінді)—NLLB-200 (Meta) як запасний варіант або GPT-4o для критично важливого контенту.

Обробка 90-хвилинного фільму (≈1200 субтитрів): 30–60 секунд, вартість < $0.05 на мову з gpt-4o-mini.