Локалізація мобільної програми на українську мову
Українська та російська — різні мови, незважаючи на зовнішню схожість. Граматика, plural forms та специфічні символи відрізняються. Зробити «швидкий» український переклад через пошук-заміну російських строк — вірний шлях до відзивів «жахлива локалізація» в App Store.
Plural forms: українська vs російська
Українська використовує ті ж CLDR-категорії (one, few, many, other), але правила інші. У російській «одне сповіщення» — one для 1, 21, 31. В українській аналогічно, але форми іменників відрізняються: «одне повідомлення», «два повідомлення», «п'ять повідомлень».
Android <plurals> з uk locale обробляє ці правила правильно при умові коректних перекладів для кожної quantity. Помилка: скопіювати російський plurals та замінити лише quantity="other", залишивши one та few неперекладеними.
iOS .stringsdict аналогічно — потрібні всі ключі.
Специфічні символи
Український алфавіт містить букви, які відсутні в російській: Є, І, Ї, Ґ. Системні шрифти (San Francisco, Roboto) підтримують повністю. Користувацькі шрифти — перевіряємо. Особливо часто зустрічається відсутність Ґ у декоративних шрифтах.
Locale identifier: uk_UA. DateFormatter з uk_UA дає «26 березня 2026 р.» — українські назви місяців у родовому відмінку, з суфіксом «р.» для року.
Апостроф
В українській апостроф ( ' ) використовується як повноцінний знак у словах: «м'яч», «комп'ютер», «з'єднання». Звичайна клавіатурна кавичка працює, але правильний типографський апостроф — U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). У перекладених строках це важливо для коректного виду тексту.
Довжина строк
Українські строки близькі по довжині до російських. Серйозних проблем з UI-переповненням зазвичай немає, але перевіряємо довгі терміни: «налаштування» (налаштування — норм), «конфіденційність» (конфіденциальность — трохи довше). Псевдолокалізація у Xcode перед перекладом допомагає виявити проблемні місця.
Процес
Стандартний pipeline: експорт → переклад → верифікація → імпорт → тестування з системною локаллю uk. На iOS: Settings → General → Language → Українська. Додатково перевіряємо поведінку системної клавіатури та автокоррекції у текстових полях.
Часові рамки: два-чотири робочих дні для програми з 200–500 строками.







