Реалізація локалізації мобільного додатку на українську мову

TRUETECH займається розробкою, підтримкою та обслуговуванням мобільних додатків iOS, Android, PWA. Маємо великий досвід та експертизу для публікації мобільних додатків до популярних маркетів Google Play, App Store, Amazon, AppGallery та інші.

Розробка та підтримка будь-яких видів мобільних додатків:

Інформаційні та розважальні мобільні програми
Новинки, ігри, довідники, онлайн-каталоги, погодні, фітнес та здоров'я, туристичні, освітні, соціальні мережі та месенджери, квіз, блоги та подкасти, форуми, агрегатори
Мобільні програми електронної комерції
Інтернет-магазини, B2B-додатки, маркетплейси, онлайн-обмінники, кешбек-сервіси, біржі, дропшиппінг-платформи, програми лояльності, доставка їжі та товарів, платіжні системи
Мобільні програми для управління бізнес-процесами
CRM-системи, ERP-системи, управління проектами, інструменти для команди продажів, облік фінансів, управління виробництвом, логістика та доставка, управління персоналом, системи моніторингу даних
Мобільні програми електронних послуг
Дошки оголошень, онлайн-школи, онлайн-кінотеатри, платформи надання електронних послуг, платформи кешбеку, відеохостинги, тематичні портали, платформи онлайн-бронювання та запису, платформи онлайн-торгівлі

Це лише деякі з типів мобільних додатків, з якими ми працюємо, і кожен із них може мати свої специфічні особливості та функціональність, а також бути адаптованим під конкретні потреби та цілі клієнта.

Послуги, які ми пропонуємо
Показано 1 з 1Усі 1735 послуг
Реалізація локалізації мобільного додатку на українську мову
Простий
від 1 дня до 3 днів
Часті запитання

Наші компетенції:

Етапи розробки

Останні роботи

  • image_mobile-applications_feedme_467_0.webp
    Розробка мобільного додатка для компанії FEEDME
    792
  • image_mobile-applications_xoomer_471_0.webp
    Розробка мобільного додатку для компанії XOOMER
    671
  • image_mobile-applications_rhl_428_0.webp
    Розробка мобільного додатку для компанії RHL
    1097
  • image_mobile-applications_zippy_411_0.webp
    Розробка мобільного додатку для компанії ZIPPY
    969
  • image_mobile-applications_affhome_429_0.webp
    Розробка мобільного додатку для компанії Affhome
    914
  • image_mobile-applications_flavors_409_0.webp
    Розробка мобільного додатку для компанії FLAVORS
    495

Локалізація мобільної програми на українську мову

Українська та російська — різні мови, незважаючи на зовнішню схожість. Граматика, plural forms та специфічні символи відрізняються. Зробити «швидкий» український переклад через пошук-заміну російських строк — вірний шлях до відзивів «жахлива локалізація» в App Store.

Plural forms: українська vs російська

Українська використовує ті ж CLDR-категорії (one, few, many, other), але правила інші. У російській «одне сповіщення» — one для 1, 21, 31. В українській аналогічно, але форми іменників відрізняються: «одне повідомлення», «два повідомлення», «п'ять повідомлень».

Android <plurals> з uk locale обробляє ці правила правильно при умові коректних перекладів для кожної quantity. Помилка: скопіювати російський plurals та замінити лише quantity="other", залишивши one та few неперекладеними.

iOS .stringsdict аналогічно — потрібні всі ключі.

Специфічні символи

Український алфавіт містить букви, які відсутні в російській: Є, І, Ї, Ґ. Системні шрифти (San Francisco, Roboto) підтримують повністю. Користувацькі шрифти — перевіряємо. Особливо часто зустрічається відсутність Ґ у декоративних шрифтах.

Locale identifier: uk_UA. DateFormatter з uk_UA дає «26 березня 2026 р.» — українські назви місяців у родовому відмінку, з суфіксом «р.» для року.

Апостроф

В українській апостроф ( ' ) використовується як повноцінний знак у словах: «м'яч», «комп'ютер», «з'єднання». Звичайна клавіатурна кавичка працює, але правильний типографський апостроф — U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). У перекладених строках це важливо для коректного виду тексту.

Довжина строк

Українські строки близькі по довжині до російських. Серйозних проблем з UI-переповненням зазвичай немає, але перевіряємо довгі терміни: «налаштування» (налаштування — норм), «конфіденційність» (конфіденциальность — трохи довше). Псевдолокалізація у Xcode перед перекладом допомагає виявити проблемні місця.

Процес

Стандартний pipeline: експорт → переклад → верифікація → імпорт → тестування з системною локаллю uk. На iOS: Settings → General → Language → Українська. Додатково перевіряємо поведінку системної клавіатури та автокоррекції у текстових полях.

Часові рамки: два-чотири робочих дні для програми з 200–500 строками.