Реалізація локалізації мобільного додатку на англійську мову

TRUETECH займається розробкою, підтримкою та обслуговуванням мобільних додатків iOS, Android, PWA. Маємо великий досвід та експертизу для публікації мобільних додатків до популярних маркетів Google Play, App Store, Amazon, AppGallery та інші.

Розробка та підтримка будь-яких видів мобільних додатків:

Інформаційні та розважальні мобільні програми
Новинки, ігри, довідники, онлайн-каталоги, погодні, фітнес та здоров'я, туристичні, освітні, соціальні мережі та месенджери, квіз, блоги та подкасти, форуми, агрегатори
Мобільні програми електронної комерції
Інтернет-магазини, B2B-додатки, маркетплейси, онлайн-обмінники, кешбек-сервіси, біржі, дропшиппінг-платформи, програми лояльності, доставка їжі та товарів, платіжні системи
Мобільні програми для управління бізнес-процесами
CRM-системи, ERP-системи, управління проектами, інструменти для команди продажів, облік фінансів, управління виробництвом, логістика та доставка, управління персоналом, системи моніторингу даних
Мобільні програми електронних послуг
Дошки оголошень, онлайн-школи, онлайн-кінотеатри, платформи надання електронних послуг, платформи кешбеку, відеохостинги, тематичні портали, платформи онлайн-бронювання та запису, платформи онлайн-торгівлі

Це лише деякі з типів мобільних додатків, з якими ми працюємо, і кожен із них може мати свої специфічні особливості та функціональність, а також бути адаптованим під конкретні потреби та цілі клієнта.

Послуги, які ми пропонуємо
Показано 1 з 1Усі 1735 послуг
Реалізація локалізації мобільного додатку на англійську мову
Простий
від 1 дня до 3 днів
Часті запитання

Наші компетенції:

Етапи розробки

Останні роботи

  • image_mobile-applications_feedme_467_0.webp
    Розробка мобільного додатка для компанії FEEDME
    792
  • image_mobile-applications_xoomer_471_0.webp
    Розробка мобільного додатку для компанії XOOMER
    671
  • image_mobile-applications_rhl_428_0.webp
    Розробка мобільного додатку для компанії RHL
    1097
  • image_mobile-applications_zippy_411_0.webp
    Розробка мобільного додатку для компанії ZIPPY
    969
  • image_mobile-applications_affhome_429_0.webp
    Розробка мобільного додатку для компанії Affhome
    914
  • image_mobile-applications_flavors_409_0.webp
    Розробка мобільного додатку для компанії FLAVORS
    495

Локалізація мобільної програми на англійську мову

Англійська локалізація — це перший вихід на міжнародний ринок та одночасно технічна точка, яку часто роблять неправильно. Не тому що складно перекласти, а тому що en-локалізація нерідко стає базовою, та всі інші мови наслідують від неї структуру. Якщо структура неправильна — проблеми будуть в кожній наступній мові.

En як базова мова: правильне налаштування

На iOS Base Internationalization у налаштуваннях проекту — обов'язково включена. Base локалізація містить storyboard/XIB файли, інші мови — лише .strings файли з перекладами. Без Base Internationalization кожна нова мова потребує окремий storyboard.

en.lproj/Localizable.strings — базовий файл. Ключі повинні бути смисловими, не російськими строками. Погано: "Войти" = "Sign In". Добре: "auth.login.button.title" = "Sign In". Смислові ключі дозволяють змінити російський текст без перейменування ключа у всіх мовах.

На Android: res/values/strings.xml — базовий (за умовчанням en), res/values-ru/strings.xml — російський. Структура ключів та же: <string name="auth_login_button">Sign In</string>.

Plural forms в англійській

В англійській лише дві форми: one (1) та other (все інше). Простіше російської, але помилку роблять так: пишуть «%d notification(s)» замість правильного plural resource. Дужки — не локалізація, це костиль.

Android:

<plurals name="notification_count">
    <item quantity="one">%d notification</item>
    <item quantity="other">%d notifications</item>
</plurals>

iOS .stringsdict:

<key>notification_count</key>
<dict>
    <key>NSStringLocalizedFormatKey</key>
    <string>%#@count@</string>
    <key>count</key>
    <dict>
        <key>NSStringFormatSpecTypeKey</key>
        <string>NSStringPluralRuleType</string>
        <key>one</key>
        <string>%d notification</string>
        <key>other</key>
        <string>%d notifications</string>
    </dict>
</dict>

Формати дат та чисел

Англійська локаль неоднорідна. en_US та en_GB використовують різні формати дат (MM/DD/YYYY vs DD/MM/YYYY) та різні розділювачі чисел. DateFormatter та NumberFormatter з явним locale — не опціональна оптимізація, а вимога коректності.

Для програми з аудиторією у кількох англомовних країнах: використовуємо Locale.current для форматування, а не hardcодимо en_US.

Довжина строк та UI

Англійські строки коротші за російські. Якщо UI проектувався під англійську, при додаванні російської можуть бути проблеми з довжиною. Якщо навпаки — при англійській локалізації появляється зайве пусте місце. Рішення: sizeToFit для лейблів, hugging priority для кнопок, тестування псевдолокалізацією Double-Length в обидва боки.

Часові рамки: один-три робочих дні, включаючи налаштування інфраструктури локалізації та тестування.